[거인의 영어#12] 월스트릿 저널 헤더 하돈의 문장을 배워보세요


<위 이미지를 클릭하면 주제 영상으로 이동합니다.>

한국의 배달앱 시장이 전 세계에서 3번째로 큰것 알고 계셨나요? 중국 🇨🇳, 미국, 한국 순으로 시장이 크다고해요. 그리고 한국에선 배달의 민족이 독보적입니다. 그리고, 미국은 Grubhub 라고 하는 회사가 리딩 컴퍼니입니다.

WSJ은 미국의 Food Delivery App 시장을 어떻게 보고 있을까요? 결론 부터 말씀 드리면 긍정적입니다. 미국 시장의 경우 리서치 자료에 의하면 Food & Alcohol의 온라인 시장 전환율이 2021년에도 겨웅 5% 밖에 안된다고합니다. 그리고 기존 Urban Restaurants들은 Food Delivery를 할 경우 마진율이 69%에서 39%까지 떨어지기 때문에 음식 배달을 꺼리고 있다고합니다. 그리고 배달 과정에서 음식이 식고, 변질 되는 이슈 때문에 레스토랑이 꺼리게 된다고해요,

물론 Panera Bread가 6년에 걸쳐 1억 달라를 배달 시스템 구축에 투자했고, 3년 만에 시스템이 성공적으로 안착했지만 이런 경우는 자본이 많은 기업들에 한정됩니다. 그래서 기존 레스토랑들이 회의적입니다.

그럼에도 불구하고 WSJ는 이 3rd Party App의 기업 가치가 앞으로 수년동안 계속해서 높아질거라 예상하네요. Urban Restaurant들이 좋든 싫든 이 새로운 시스템에 올라 타야 할 것이라고 예측하고 있습니다.

관련해서 현재 3rd Party App관련 업계에 종사하시는 토크샵 회원 분들의 업계에 대한 간단한 이해를 돕는 설명도 들을 수 있었습니다.

이번 주제 비디오의 리포터인 헤더 하돈의 영어 문장을 배워보세요. 평소에 어려움을 겪었던 표현이라면 이번 기회에 익혀보세요.

1. Delivery is picking up steam in the United States

pick up stream은 to gradually grow in strength, power, influence을 의미합니다. 즉 배달비즈니스가 점차 커지고 있다로 이해할 수 있겠습니다. 산업 등이 꾸준히 확대, 성장하고 있다는 의미를 전달하기 위해 좋겠네요.

2. Analysts project a steady increase in the share of delivery sales at restaurants over the next several years.

(증권사) 애널리스트들의 예상에 Project라는 동사를 쓴 것을 볼 수 있습니다. Project는 (현 상황을 근거로 규모비용양 등을) 예상[추정]하다라는 의미를 갖고 있습니다. over the next several years 향후 몇 년동안이란 표현을 이렇게 쓴다는 것도 외워 두면 편하겠죠? 읽고 이해하긴 쉬워도 말 하긴 쉽지 않습니다. 이번 기회에 익혀보세요!

3. But this trend is hitting a nerve in the restaurant business.

(레스토랑 입장에서 Third Party App을 사용해서 사업을 진행하기 어려운 점이 있기 때문에) 이런 트렌드가 레스토랑 비즈니스 업계의 사람들의 신경을 건드린다는 의밍입니다. Hit a nerve는 신경을 건드리다라는 의미인데, Hit my nerve, Hit his nerve와 같이 hit one's nerve로 많이 사용됩니다. 상당히 유용할 것 같은(?) 표현입니다. 잘 익혀 두면 좋겠네요!

4. In the same meal ordered via app, well that’s the price of convenience for you, additional costs and labor, packing and fees to the apps make the profit margin sink to 39 percent of the total check.

앱을 사용할 경우 마진 율이 (69%에서) 39%로 떨어진다고 이야기합니다. 눈길을 끌었던 것은 Sink(가라앉다)라는 동사를 이렇게 활용할 수 있다는 점이에요. ~~~ make the profit margin sink to 39 percent of the total check. 마지막에 of the total check도 함께 알아 두면 좋겠죠? 한국식으로 생각하면 '계산 금액의 39%로 마진이 떨어지게 됩니다.' 정도겠네요. of the total check 이게 idiom이나 jargon은 아니지만 사실 이런 디테일한 부분을 잘 살리는 분들은 별로 없으신것 같아요. 이걸 다르게 표현하는 방법도 많겠지만 하나라도 제대로 잡으면 좋겠죠? :)

5. Today, each delivery costs about $5 after accounting for labor, gas and packaging.

배달 서비스는 약 5$정도가 소요되는데, 이 금액은 인건비, 배달 차량(오토바이등)의 연료 값과 포장을 포함한다나는 의미입니다. 상당히 유용할 것 같아요. "~을 포함해서 ~정도의 비용이 든다. "라는 표현이니까 유용하게 사용할 수 있겠죠?

Account for의 사전적 의미는' (부분·비율을) 차지하다' 입니다.

6. Panera charges a flat delivery fee of $3 per order in most markets

미국의 Panera Bread라고 하는 Brand는 대부분의 시장에서 3$의 고정 배달 요금을 부과한다고해요. Flat Delivery Fee라는 표현을 꼭 익혀야겠어요.

이 밖에도 더 적고 싶은 부분이 많은데요, 너무 길어져서 여기 까지 정리합니다.

이렇게 정리한 부분은 대화를 할 때 이런 부분의 표현들이 좀 엉터리 같았거나 쉽지 않았던 (이 블로그 작성자의) 경험이 투영된 Selection입니다. 이 글의 주요 Audience는 토크샵 참여 하셨던 회원들입니다. 물론, 참여 못하셨다고 하더라도 도움이 될수 있을거라 생각합니다.

Featured Posts
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic