top of page

[거인의 영어 #9] Jeff John Roberts (Writer)


< 출처: Fortune Magazine 공식 유튜브 계정>

2018년 말 미국 정계와 IT 인더스트리를 달구었던 Google의 Dragon Fly Project의 핵심 이슈를 Fortune Tech Debate의 Jeff John과 Lisa Marie가 이야기했습니다. Human Rights Violation을 이유로 회사의 프로젝트에 반대하는 구글 직원들이 놀라웠습니다. Jeff와 Lisa의 문장중 다시 리뷰하면 좋을만한 것 몇 가지를 정리했습니다.

1. (Jeff) Today, we’re talking about Google’s latest controversy involving China. Lisa Marie, what’s the fuss all about?

What's the fuss (all) about 은 쉽게 이야기하면 "이게 무슨 야단이야?, 무슨 일이야?"입니다. Fuss는 호들갑, 법석, 야단이라는 의미입니다. 바로 앞서 Google's latest controversy involving China를 이야기했는데, 구글의 CEO Pichai는 Dragon Fly Project를 이유로 국회 청문회에 불려가기도 했었습니다. 이런 일련의 일들에 대해서 What's the fuss all about?이라고 물어봤습니다.

What's the fuss about은 말하는 사람이 '무슨 일이 일어났는지' 모른다는 의미를 내포합니다. 참고로 "Why the fuss? "라는 표현도 있는데, 이 경우는 이미 어떤 일이 일어났는지 알고는 있는데, 이 일이 왜 일어났는지?를 물어보는 것입니다.

<<구글 CEO, Pichai 의 국회 청문회 답변 모습>>

2. (Jeff) Censored search engine – that sounds bad but let’s, let’s give them a benefit of the doubt for a sec. Isn’t that how they roll in China? And if Google wants to be there, don’t you have to play by the rules where you operate?

Give them a benefit of the doubt

이 문장은, Censored Engine이라는 이야기는 경악스럽다. 하지만 구글의 이야기도 들어봐야 한다고 이야기합니다. Lisa Marie가 Dragon Fly 프로젝트에 대해 강하게 비판하니까 Jeff는 구글이 왜 그렇게 하는지도 알아봐야 하는 것 아니냐?는 이야기합니다. 그 표현이 " Let's Give them a benefit of the doubt"입니다.

Give them a benefit of the doubt는 원래 (그렇지 않음을 증명할 수가 없으므로) ~의 말을 믿어 주다(~가 잘못을 저지르지 않았다고 보다)라는 의미입니다. 다른 쪽 말도, 사정도 알아봅시다라는 전환을 하기에 좋은 표현이에요.

How they roll

That’s how I roll을 검색하면 'What someone would say to insinuate(암시하다) that it was their style, or that it was the way they usually do things.'

Jeff는 중국은 원래 Censorship을 하지 않아?(isn't that how they roll in China) 근데, 구글이 중국에서 일을 하기 위해선 중국의 법을 따라야 하는것 아냐? (Don't you have to play by the rules where you operate?) 라고 이야기합니다. 즉, 기업이 해외 진출을 위해 진출하려는 국가의 법을 따르는게 당연한것 아냐? 라는 이야기를 합니다.

여기에 사용된 표현, How they roll(그들의 스타일, 그들은 원래 그렇게 행동해)과 Play by the rules (규칙대로 하다)를 꼭 익혀 두면 좋겠네요. 3. They’re kinda bending over backwards to work with China. And a lot of people have concerns about that. You know, this is a really moral crossroads for them and they need to decide if it’s worth it.

Bend over backwards: 비상한 노력을 하다; 진지하게 대하다. /구글이 상당히 중국 비즈니스를 원하고 있다는 뉘앙스가 느껴지네요.

Moral Crossroads 는 직역하면 '도덕의 사거리'라는 의미입니다. 즉 구글로서는 도덕적인 비난이 있는 상황에서 어떤 방향으로갈지 고민이 된다는 모습을 이야기합니다.

원어민 세션 마스터들은 오늘 정리한 표현들이 실제 많이 사용되며, 익혀두면 좋을 것이라 이야기했습니다.

주제 스토리와 함께 어떤 상황에서 사용되었는지 함께 익혀보세요.

Featured Posts
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page